Мы не полиглоты

 

Наверное, почти все сталкивались с рекламой курсов иностранных языков. Что обещают эти рекламные объявления? - Они гарантируют, что научат нас говорить на каком-либо иностранном языке — чаще всего на английском. Те курсы, что почестнее, сроков не указывают. Менее солидные пишут что-нибудь типа: "хороший немецкий за полгода — это реально!" или "изучение английского языка в кратчайшие сроки!". 

 

Какова бы ни была их реклама, все обучающие нас иностранным языкам едины в том, что и я, и любой другой, кто к ним обратиться, сможет выучить иностранный язык. И большинство из нас — потенциальных клиентов этих аферистов - верит им. А правда на самом деле в том, что значительная часть взрослых людей не в состоянии освоить иностранный язык даже на элементарном уровне, позволяющем общаться с носителями языка. И неважно, какие у вас преподаватели. Чтобы освоить иностранный язык, помимо желания нужна самая малость — способность обучаться чужому языку. Это совершенно особый талант, никак не связанный с интеллектом или памятью.

В современном обществе нет никаких споров по поводу интеллектуальных способностей — очевидно, что умными людьми рождаются, а не становятся. Хоть какие курсы посещай как угодно долго, но если ты туп как дерево, то умнее точно не станешь. А вот изучить иностранный язык — без проблем! Без сомнения это предубеждение очень  выгодно тем, кто делает бизнес в сфере обучения иностранным языкам. На самом деле, если у человека есть талант полиглота, то взрослый человек способен овладеть несколькими языками — даже самостоятельно. Иногда встречаются уникумы умеющие понимать и говорить на нескольких десятках языков, и чаще всего они учат языки без всяких преподавателей. При средних способностях взрослый человек может изучить один-два языка (обычно родственные). А если у человека такие способности полиглота как у меня и большинства населения России — иными словами, они отсутствуют в принципе, то он будет знать только родной язык, а на иностранных вряд ли продвинется дальше пары десятков типовых фраз: "я не понимаю по...", "я не знаю", "дайте мне, пожалуйста" и т.п. А когда за границей ему ответят на какой-нибудь типовой вопрос, то он будет хлопать как дурак глазами, чувствуя свою неполноценность.

Другое дело, если иностранный язык начинает изучать ребенок — в детском возрасте любой мозг гораздо восприимчивее к обучению языкам. У ребенка есть способность к автоматическому освоению любого языка, на котором говорит его окружение — опять же у кого-то хорошие способности, у кого-то не очень, но язык своего близкого окружения осваивают все дети, если у них нет органического поражения мозга или иного подобного заболевания.

С возрастом эта детская способность исчезает, но видимо не у всех: скорее всего, полиглоты — это те, кто в плане обучения другому языку остаются на уровне двухлетнего ребенка. Сами они, правда, этого не понимают. Вот, к примеру, что сказала в интервью журналу "Огонек" одна из них - студентка Вера Д., которая знает 10 языков (в 19 лет!!!): "учить языки несложно. Нельзя расслабляться — вот и весь метод". Хоть девушка и полиглот, но умной ее не назовшь. Если ей не сложно, то это совсем не означает, что и всем так. Я вот без труда в 9-м классе решал уравнения по химии, ничего не понимая ни в химии, ни  в математике  - для меня эти уравнения почему-то казались простыми, а большинству других — нет. Юлиан Семенов мог за пару-тройку недель написать детективный роман: сколько еще людей, даже хороших писателей, способны на такое? Математик Перельман решил нерешаемую теорему, а никто другой эту теорему решить не смог. Вроде бы очевидный факт, что люди сильно различаются по своим способностям, но как речь заходит о изучении иностранных языков — здесь оказывается все равны!... 

Наша российская беда в том, что в школе, когда многие дети вполне способны освоить иностранный язык, нам чаще всего подсовывают таких учителей, которые сами не говорят на том языке, который они преподают, и, разумеется, ничему научить нас не могут.  Те годы, когда мы еще что-то можем в плане обучения чужим языкам, благодаря нашей системе образования мы бездарно и безвозвратно просиживаем в школе. А потом те, кто не смог нас обучить иностранному языку в школе, всплывают на каких-то курсах и радостно рекламируют свои услуги: приходи к нам, и мы за полгода тебя научим тому, чему не смогли за 10 лет!

Меня учили в школе 7 лет немецкому, продолжили обучать в институте, потом еще в аспирантуре мучили целый год — в результате я могу сказать по-немецки: "найн", "их бин Юра", "данке" и "хенде хох". Ну, еще выскакивает безумная фраза "Екатеринбург дас гросе культур центрум" — что-то в этом роде. Что это за обучение такое?...

Если попробовать разложить на составляющие способность изучать иностранные языки, то окажется, что талантливый в этом плане человек может осуществлять простую на словах, но крайне сложную на практике операцию: его мозг способен быстро работать в многофункциональном режиме, переключаясь между разными языками. Причем хорошо владеющий иностранным языком человек вполне способен и думать на нем. В ряде экспериментов было установлено, что двуязычные люди (у нас в стране их очень много, потому что все жители национальных республик изучали русский язык с детства) используют оба полушария мозга — к примеру, правое отвечает за основной язык, а левое — за тот, который используется меньше. Вероятно, что те, кто овладевает несколькими языками, и могут думать на каждом из них, тоже используют полушария мозга схожим образом (не подозревая об этом) — допустим, правое отвечает за 4 выученных языка, а левое — за три.

Можно ли понять, начиная обучаться иностранному языку, будучи взрослым: есть у вашего мозга такая способность управляться с двумя и более языками? На самом деле об этом задумываться рано — способность к усвоению чужого языка проверяется проще. Ваш мозг должен уметь быстро переводить с родного языка на иностранный и наоборот. Без этого никакое общение с носителем языка попросту невозможно. Допустим, вы вызубрили около тысячи самых простых слов по-английски, что не так уж и сложно. С таким запасом слов теоретически можно общаться на элементарные темы. А практически вы сможете общаться, если ваш мозг умеет быстро переводить. Лично у меня с этим огромные проблемы и я хорошо понимаю, что изучение иностранных языков — не мой профиль. Я могу составить какое-то несложное вопросительное предложение на английском и потом произнести его. Но никогда я не мог толком понять, что мне отвечают на мои вопросы. При обучении английскому я часто не в состоянии перевести при прослушивании аудиоуроков даже фразу диктора из 6-8 слов — причем ту, которую  я сам ранее практически зазубрил дословно, повторив много раз! Слушаю ее как впервые! - Что-то знакомое, но что именно? Когда предложение произносят по словам — все понятно, но как только переходят на обычную речь — финита ля комедия! Из всего предложения может пара слов в голову влетает, а остальные улетучиваются в открытое пространство. Понятно, что способностей к изучению иностранных языков у меня нет. Многие слова на английском я не могу произнести или на слух отличить от похожих — например, "тринадцать" (для меня звучит один в один как "четырнадцать") или "тридцать".

Я знаю много слов из английского, чешского, итальянского и немецкого языков, но они лежат в голове как груды камней. Чтобы выстроить фразу на каком-нибудь языке, мне надо пошевелить мозгами, вытащить из памяти нужные слова и сложить их в короткую фразу — длинную я все равно не произнесу. На все про все уходит немало времени. Доходит до смешного: стою я как-то в римском метро и хочу купить 4 билета — все слова по-итальянски знаю, подошел к кассе и понимаю, что пока подходил, слово "четыре" на итальянском из головы вылетело. Дело в том, что "четыре" ("кватро") я помню, но в памяти оно находится после "уне", дуе", "тре" — именно в таком порядке. Пока я не произнесу "уне", дуе", "тре"  автоматически "кватро" оттуда не вытаскивается!  Пришлось отойти от кассы, досчитать до "кватро" и быстро назад — за билетами – пока "кватро" опять не вылетело из кратковременной памяти. Вот и поговори за границей, имея такие "способности"!

Для таких как я — то есть для большинства россиян - есть две лингвистические стратегии за границей. Первая достаточно простая, но требует некоторых усилий. Собираясь в какую-либо европейскую страну я учу местный язык на уровне: "спасибо", "здравствуйте", "до свидания", "я не понимаю", "я не говорю по-вашему", "я турист", числа от одного до двадцати, и еще несколько слов и фраз в том же духе, чтобы можно было поесть, купить билеты на транспорт или в музей, а главное - объяснить аборигенам, что я не местный (это приходится делать особенно часто, когда заходишь в супермаркеты — на кассе обязательно что-нибудь спросят или скажут).

Поскольку в любом европейском городе полно туристов, которые чаще всего общаются на английском, нужно знать еще и несколько фраз на этом языке, чтобы отвязаться от них: "я не понимаю по-английски", "я не говорю по-английски", "я из России" (фраза универсальная — объясняет все). Английские фразы нужны также в таких европейских странах как Венгрия — из венгерского я, сколько ни старался, смог произнести и выучить лишь "спасибо", да и то вряд ли местные меня поняли бы.

Вторая стратегия лингвистического поведения за границей еще проще. Ее практическое применение у меня ассоциируется с одной русской туристкой, которая была в Будапеште на экскурсии с нашей группой. Тетка совершенно не заморачивалась по поводу владения каким-либо языком. Она просто подходила к любому продавцу и говорила: а это почем продаете? - На чистом русском, разумеется. Без всякого сомнения в том, что ее могут не понять. Она же говорит на великом и могучем! Что, значит, не понимаете? - Не понимаете — ваши проблемы! - Учите! - Вот это истинно великорусский подход к языковым трудностям за границей! Как пел Борис Гребенщиков: "нам русским за границей иностранцы ни к чему". Вы нас не понимаете? - Учите русский язык и, возможно, вам удастся постигнуть всю сложность и загадочность русской души....

Кстати, в таких пляжных странах как Египет, Таиланд или Турция вторая стратегия самая правильная. Русский там один из главных языков.

P.S.: Самые смешные в лингвистическом отношении моменты за границей — это когда к тебе подходит твой соотечественник (их сразу видно) и что-то спрашивает по-английски. Ты его обычно выслушиваешь, а потом говоришь: я по-русски лучше понимаю. Или другую подобную фразу.  И мне смешно, и ему. 

 

Ю.Язовских

 

 

 

 
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz